deal是什么意思 deal is deal什么意思
《药神》过后
暑期档电影是不是有点儿清冷?
近期上映的《西虹市首富》
可谓爆笑翻红
抛开价值观、核心概念之争
这部电影还是蛮适合夏天看哒
不知各位小伙伴有没有注意到
《西虹市首富》里的英文字幕翻译
地道地道很地道
今天
我们来一起唠一唠
《西虹市首富》中的那些地道英文表达
大傻X
idiot
说起idiot这个词
就想起了
Three Idiots《三傻大闹宝莱坞》
三傻是不是又憨又逗又可爱?
英语里
能表达“大傻x”的词还挺多
比如
retard
dimwit
doofus
moron
......
一言为定
Deal
对
就是这么简单
deal有“成交”的意思
用在口语中表示“一言为定”再合适不过
当然
也可以用
It's a deal.
You got a deal.
来表达“一言为定”
真抠
Stingy
stingy的意思是“吝啬的;小气的”
举个例子来说
He was generous and hospitable in contrast to his stingy and penurious wife.
与他吝啬小气的妻子相比,他慷慨又好客。
放心
Easy
Easy这个小词
在这里用作“放心”
除此之外
日常口语中常用的
Take it easy!
表示“放松点儿;别紧张”
另一个习惯用语
go easy on someone/something
表示温和有耐心地对待某人/某事
I promise I'll go easy on you.
我保证我会手下留情。
天无绝人之路
There is always a way out.
这句话翻译的
不仅没毛病
还特地道
天无绝人之路
表达的不就是“总有一条出路”
在书面语中
这句话也可以翻译成
Each day brings its own bread.
睁一只眼闭一只眼
You turn a blind eye to it.
实际上
turn a blind eye to
是一个英语习语
一般用来表示
熟视无睹;睹而不见
譬如
Don't turn a blind eye to matters that concern the people's welfare.
不要对民众的利益漠然置之。
都别听他颠倒黑白。
He's making black white.
“把白变成黑”不就可以表达“颠倒黑白”
当然
混淆对错也可以表达这个意思
即
confuse right and wrong
“颠倒黑白”的反义词“明辨是非”
在英语里可以说
tell right from wrong
举例来说
It is not easy for a child to tell right from wrong.
对一个小孩来说,明辨是非很不容易。
免责声明:本文章由会员“何原林”发布如果文章侵权,请联系我们处理,本站仅提供信息存储空间服务如因作品内容、版权和其他问题请于本站联系